Happy Friday! I wanted to send you an update, since I haven't yet finished your content edits and manuscript critique. I'm about halfway through, and I'll definitely have it finished by the end of next week.
I'm loving the book so far (and now I'm dying to visit Guam--can you please pack me in your luggage?)! :) You'll definitely be hearing more of this when I complete the critique, but for now I'll keep you in suspense until I've edited the entire manuscript. (I know, I'm awful.)
Check-out Amazon Listmania - Paula's list of research references for the novel
From Paula: "Oh, what fun writing this book is! A grand intermingling of Guam's history, my creativity, and of course, more food. The novel will include Chamorro traditions like nobenas; the written verse of the song in the video below is at the end of this page."
Fan mȧtto man hengge, fatta i minagof, fan mȧtto, fan mȧtto giya bilen.
Come all who have faith, show your cheer, come, come to the manger.
Atan i patgon, rai i ȧnghet siha
Look at the baby, king of all the angels.
Ref: Ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, si Jesus.
Let’s kiss kiss and adore, let’s kiss kiss and adore, let’s kiss kiss and adore, Jesus.
Ilegña i ȧnghet nu i pastot siha, estague' i Kristo giya bilen.
The angel of the shepards said here is Christ in the manger.
Gi sagan gȧ'ga', chatsaga tai gima.
In the place where the animals stay, it is hard without a house.
Ref: Ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, si Jesus
I ma'lak na ina, lȧhen Yu’us Tȧta, humuyong sen taotao, achaiguȧ ta.
The radiant light is the son of our Father, he came out without man, he is similar to us.
O yini'usan dikike' na pȧtgon.
The small child is God-like.
Ref: Ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, si Jesus
Malȧngo i taotao, ti amte yo esta, lao mȧtto si Yu’us ni yo amte.
The people are sick, there is no cure, but Jesus came with the cure.
Guiya i amot na homlo' yan mames.
He is the medicine, he will heal and be good.
Ref: Ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, ta nginge' ta adora, si Jesus
NOTE: Paula used her old nobena book for the “Fan mȧtto” song. However, it is littered with many misspellings according to a Chamorro dictionary. Paula used her Chamorro dictionary from 1975 to correctly spell said words. While “Fan mȧtto” is sung to the tune of “O Come All Ye Faithful” song, the verses do not exactly translate to the English song word-for-word. Hence, Paula translated “Fan mȧtto” according to the Chamorro words used in the song.
REFERENCE:
Topping, Donald M., Ogo, Pedro M. and Dungca, Bernadita C. Chamorro-English Dictionary. The University Press of Hawaii, 1975.
De Vera, Pale Roman Maria. Lepblon Kanta; sixth edition, 1951.
Have a specific question about a recipe or need a rescue while in the midst of cooking? Call me at 919-434-2953; email me at pquinene@paulaq.com; or Facebook message me. For the exact list of ingredients and directions for a recipe, please refer to the cookbooks if the recipe is not available here on the website.
I will answer specific questions immediately unless I am training a client or making a video. I promise to get back with you as soon as possible. Leave your phone number for a call-back. Please no solicitations.